Прочитај ми чланак

Бранко Жујовић: Још једна обмана или како се на енглеском каже официр за везу

0

Изјавом да ће у Београду и Прштини у канцеларијама ЕУ бити „официри за везу” а не дипломате, премијер Србије прећутао да је ЕУ, баш као и у случају ИБМ – интегрисаног управљања границом, а не прелазима – саопштила нешто сасвим друго. На пример, да би „официри за везу” могли да буду дипломате.

У време када је постигнут споразум о интегрисаном управљању границама (IBM – Integrated Border Management), који се у европској пракси иначе примењује искључиво међу независним државама, јавност у Србији је дезинформисана да је у питању „споразум о управљању административним прелазима”. О томе сам одмах по постизању тог споразума писао на Гласу Русије.

Данас, нажалост, имамо идентичан сценарио. Након преговора и сусрета са Хашимом Тачијем, премијер Србије Ивица Дачић обавестио је јавност Србије да ће у Београду и Приштини бити присутни „официри за везу” који неће бити дипломате.

Нажалост, званично саопштење баронесе Кетрин Ештон говори супротно. Према њеном саопштењу од 4. децембра, дословно се каже: „The two Prime Ministers agreed to each appoint a liaison officer. To begin with, as part of the EU’s facilitating role, the EU Delegation in Belgrade and the EU Office in Pristina will provide the liaison office for the liaison officers.”

У преводу: Два премијера су се сагласила да сваки именује по једног званичника за везу (а лиаисон оффицер). У почетку, у оквиру посредничке улоге ЕУ, Делегација ЕУ у Београду и Канцеларија ЕУ у Приштини ће тим званичницима за везу на располагање ставити канцеларије за везу.

Према преводу на српски језик господина Василија Клефтакиса, именица “официр” је једнозначна (војни или полицијски официр – али увек официр), док на енглеском она има више значења – зависно од контекста. Овако како се на српски преводи – као „liaison officer” – тај термин би на енглеском био наведен као “military officer” или „police officer”, али то у овом сопштењу није случај.

Овако како је наведена као „лиаисон оффицер”, исправан превод на српски мора бити „званичник, службеник за везу“ – а то може бити и неки дипломата.

Дакле, „официр за везу” и „liaison officer” нису исто – како би Влада Србије то желела да представи јавности, и итекако могу да буду дипломате. Искуство нас, нажалост, учи да ће све за шта ЕУ и остале евроатлантске силе оставе простор, кад-тад бити и спроведено.

 

(Нови Стандард)