Прочитај ми чланак

Српски лингвисти сагласни: Амерички амбсадор се зове Скот, а не Скат

0

americki ambasador kajli skot

Реномирани лингвиста Иван Клајн објашњава зашто је неправилно америчког амбасадора ословљавати са Скат уместо са Скот.

– Наравно да је Скот – изричит је др Иван Клајн, лингвиста и историчар језика.

Према његовом објашњењу, у Србији никада нисмо енглеско О транскрибовали са А, мада оно личи на А.

– Рецимо, имена Том и Џон би по америчком личили на Там и Џан, али ми не говоримо Там Сојер или Џан Кенеди, већ Том и Џон – објашњава Клајн.

И у „Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена“ професора за енглески језик и лингвистику на Филозофском факултету у Новом Саду Твртка Прћића, лепо пише да се енглеско „Scott“ на српском чита „Скот“.

Зашто се онда Скот представља као Скат и има ли ту можда управо тога да је америчка амбасада, желећи да предупреди било какво „зафркавање“, одлучила да амбасадора „преименује“?

– Можда је и то, да не било дегутантно. Али, транскрипцију било чијег имена одређује правопис Матице српске, а не страна амбасада – поново је изрчит Клајн.

Он подсећа и на то колио је било „завитлавања“ и око имена аустријског министра спољних послова Себастијана Курца. Срећом, он повремено борави овде, за разлику од Скота који у Србији живи.

(Блиц)