Прочитај ми чланак

Погледајте како изгледа када Хрвати преводе српске филмове

0

Lele-Zone

Хрвати инсистирају на превођењу српских филмова и серија на хрватски језик. Како то изгледа најбоље илуструју примери из Зоне Замфирове и Рана.

Iнсистирање Хрвата да преводе српске филмове на хрватски језик одувек је изазивало бурно реаговање јавности. Међу последњим „бисерима“ овог типа је превод познатог српског филма „Зона Замфирова“. Наиме, на друштвеним мрежама се појавила фотографија на којој се види како наши суседи популарни израз из поменутог филма „куче у чакшире“ преводе као „псић у хлачама“!

Ако се присетимо, први такав случај догодио се са филмом „Ране“, које су преведене као „Озљеде“. Превођење наслова филма био је само увод у један, благо речено скаредан превод целог филма, ако се то преводом уопште може назвати.

У мору бисера онога које је хтео да баш на овом филму разграничи српство и хрватство нашли су се и следећи преводи : „исти к…, друго паковање – исти к…, други тетрапак“, „ко вам ј… кеву – тко вам ј… матер“, „вежите се, полећемо – вежите се, полијећемо“ и још сличних контрукција које пластично доказују бесмисао тог посла.

Следећи скандал у овој области догодио се када је комерцијална, РТЛ телевизија скинула с ударног термина српску комедију „Жикина династија“ јер ју је Вијеће за електроничке медије упозорило да филм мора имати титлове на хрватском. Након тога, гледаоцима је понуђена опција да на телетексту да сами пусте превод уколико не разумеју српски језик.

 

Извор: Србијаданас