Pročitaj mi članak

Pravoslavni sveštenik krsti pleme Zulu

0

У Београду штампан и на југ Африке послат псалтир који је на зулу наречје превео англикански свештеник Виктор Мекхејз

По замисли архимандрита Српске православне цркве Пантелејмона Јовановића (38), старешине наше цркве Светог апостола Томе у Јоханесбургу, ових дана из штампе је изашао часослов на зулу наречју, намењен новим православцима са југа Африке.

Духовник је у предграђу Јоханесбурга Тембиси, претходних година, по православним обредима крстио 150 припадника племена Зулу, деце и одраслих, којима је и намењен овај молитвеник на матерњем језику.

Издавач је Православни мисионарски центар „О. Данил Сисојев“ из Београда и та адреса је за ову прилику саопштила:

„Центар је имао част и срећу да у сарадњи са Христовим благовесницима, међу којима је и наше горе лист, вредни трудбеник Христов, архимандрит Пантелејмон Јовановић, одштампа „Часове и изабране псалме” на зулу и енглеском језику за нашу афричку браћу у Христу која се боре за царство небеско и венац небеске славе у Јужној Африци. Ова мала, али изузетна књига препуна духовних бисера има благослов његовог високопреосвештенства, архиепископа Јоханесбурга и Преторије, господина Дамаскина.”

Уредник у ПМЦ, Станоје Станковић, додаје:

– Није реч о целокупном часослову, и то је важно нагласити како се црквени људи не би довели у забуну, јер је цео часослов прилично обимна књига. У овој, објављени су изабрани псалми и часови, штампар је „Финеграф” из Београда, а тираж 500 примерака.

Станковић оцењује да је ово „јединствен подухват и почетак издавања богослужбене литературе на зулу језику”, који су омогућили приложници, затим људи који су учествовали у транспорту књига до Јужноафричке Републике, као и архимандрит Пантелејмон и ђакон Стивен Хејс.

Речени ђакон објашњава да је нова књига намењена коришћењу у мисионарским заједницама кад није присутан свештеник, већ само ђакон или читач. Она обухвата часове трећи и шести и типике као у светој литургији, и употребљива је за молитве које се држе недељом, без свештеника.

– Ова књига коришћена је у мисионарским заједницама на Аљасци и реч је о једном од најбољих енглеских превода са црквенословенског. Мислим да је урађен у манастиру Св. Тихона, у Пенсилванији. Иначе, постоје многи енглески преводи, али лоши. Молитве је са енглеског на зулу наречје превео англикански свештеник Виктор Мекхејз, који је једно време био на челу англиканске семинарије и разуме теолошку важност текста – објашњава Стивен Хејз за „Политику”.

Старешина једине српске цркве на афричком континенту, ахримандрит Пантелејмон поручио је из Јоханесбурга за наш лист:

– Отац Стивен је ђакон у нашој Митрополији Јоханесбурга и Преторије и члан Одбора за мисију. Послушање му је да посећује области са црначким становништвом у околини та два града, упознаје их са православљем и врши ђаконске службе. Често идемо заједно и служимо, или се састајемо код мене, у цркви Св. Томе. Тако се и зачела замисао да штампамо часослов на зулу језику.

 

(Политика)