Pročitaj mi članak

Rusi na Reditu rastavili „izveštaj FSB-a“ na atome: Ovo se NE KORISTI

0

Korisnici Redita koji odlično poznaju ruski jezik uočili su brojne jezičke nepravilnosti i nelogičnosti u izveštaju koji predstavljen kao delo FSB.

Корисник који је започео тему уочио је коришћење ћириличног Љ, које није карактеристично у руском језику.

– У Русији га не користе, тако да не може да буде грешка у куцању – истакао је он.

Још један доказ у прилог сумњи о аутентичности извештаја у коментарима је и реч „неких“.

– „Некоторые“ се пише правилно, уосталом овај текст звучи као да је неко превео са српског на руски и у потпуности користи изразавање типичног Србина него Руса – указао је један корисник, док су други навели да се спорна реч ипак користи али мање.

„Додао бих и то да ФСБ не користи Ворд, Виндувс и ишта западно још од 2016. године. Искључиво користе свој софтвер, нема Wорд то ПДФ драјвер и сл. Такође, фајлови су креирани у истој минути, дакле скинути са е-маила на рачунару са администраторксим налогом. Шта ће кориснику рачунара администраторски налог? Сузио се круг ко је креирао фајл и окачио на сајт“, примећено је на Редиту.

Руски као матерњи, шира анализа

Корисник који тврди да му је руски матерњи дао је своју анализу:

„Ма да бре, ово је Србин преводио са српског на руски најбоље што зна и уме. Претрчао сам ово као неко коме је матерњи језик руски, па ево пар делова које звуче ретардирано:

„Оценка влияния акустического воздействия излучателей на животных проводилась на их удалении 200, 150, 100, 50 и 25 метров от источника звука.“

Најежио сам се овде не схватајући шта не ваља, а онда скапирам да је писано на српском, па преведено на покушај руског. Нема шансе да би Рус саставио реченицу „на их удалении“. У пракси би писало само „на расстоянии“.

2. „Проведён анализ предоставленных АБИ аудио и видео записей, выполненных различными устройствами фиксации (мобильные телефоны, камеры уличного наблюдения), полученные во время митинга“ – „полученных“ матер вам ј*бем неписмену. Основна школа.

3. „Общая характеристика толгљк люди расположены в свободном порядке, разных возрастов, присутствуют дети.“ – деад гивеаwаy који приказан у овом посту. Вероватно се журило и није имало времена даље размишљати како превести „масу“. Аутор је хтео брзински да напише „толпы“ и испало шта је испало. Цео тај пасус звучи као да га је писао Кинез, а не Рус.

4. „На ряде видеофайлов видно, что несколько мужчин в черных кофтах с кашошонами“ – аха, тотално ми је очекивано да је реч „капюшон“ прекомпликована за СНС преводиоце на руски. Ко да је Жика Павловић преводио.

5. „какихлибо“ – нема шансе да је ФСБ оволико неписмен и да прави оволико грешака.

6. „имеются явные признаки срежиссированной провокации с участием специально подготовленной группы лиц и использованием смартфонов для синхронизации движения при имитации эффекта от акустической пушки, а также блокирования скорой помощи.“ – брате мили. Ајде нећу превише да к, иако технички малтене може да прође, с изузетком што треба „движений“, а не „движения“, ово није написао носилац руског језика, пара уши само тако.

Ко зна шта сам још пропустио. Елем извештај ФСБ-а са Темуа. Без икаквог печата и меморандума, без претходних дефиниција скраћеница типа шта је АБИ, на смешне 3 стране, са гомилом правописних грешака и написан толико лењо и брзо да сваки носилац језика намирише да особа која је ово писала није носилац језика и да је вероватно рађен директан превод са другог језика.“

Одговор ChatGPT-а

Редитовци су се присетили и да упитају ChatGPT, који им је пружио исти одговор као и нама након послатих фајлова:

Хвала ти што си поделила слике из извештаја. На основу онога што се види, постоје озбиљне сумње да овај документ заиста потиче од ФСБ-а (руске Федералне службе безбедности). Ево неколико разлога:

Лингвистички и стилистички показатељи:
Наслов:

Наслов је на српском језику: „Извештај на руском језику“ — што је веома неуобичајено за аутентичан руски безбедносни документ. Званичан извештај ФСБ-а био би искључиво на руском, са ознакама поверљивости, бројевима протокола и другим формалностима.

Граматика и реченична структура:

Иако је текст писан на руском, види се да је стил мешавина научно-техничког и новинарског, али са нелогичним фразама, понегде лошим преводом и уметнутим речима као што су „в мессенџере“ (што је колоквијални израз), или „упомянутого центра“ који звучи неуверљиво и невешто убачено.

Такође се помињу изрази који не би били коришћени у стварном ФСБ документу, попут „по предварительным оценкам“ (по прелиминарним проценама), али без икаквог упоришта у подацима.

Типично ФСБ форматирање недостаје:

Нема ознака: поверљиво (совершенно секретно), службено (для служебного пользования), број документа, датум и печат.

Нема имена истраживача, институције, нити ко је овлашћен за овакву анализу.

Садржајни проблеми:
Претпоставке без доказа:

Текст износи озбиљне тврдње о наводној употреби ЛРАД (звучног топа), али не даје ниједан конкретан доказ, снимак, техничку анализу уређаја нити било шта што би било стандард у једној таквој безбедносној процени.

Терминологија и недоследности:

Користе се термини који нису типични за руске војне и безбедносне извештаје. Нпр. „анализ матер движения толпы“ (што је чудна конструкција), или фразе које делују као превођене са енглеског.

Геополитичка нота:
ФСБ изузетно ретко — ако икада — прави званичне анализе догађаја у иностранству доступне широј јавности, поготово о демонстрацијама у Србији, осим ако се не ради о затвореним документима који процуре (а и тада су другачијег формата и тона).

Закључак:
Врло је вероватно да овај документ није аутентичан ФСБ извештај, већ да је у питању аматерски покушај да се направи „озбиљан“ извештај у циљу изазивања узбуне или као део пропагандне кампање. Све указује на то да није написан од стране стручњака, нити од стране званичне институције.